"Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototype

You can talk about almost anything that you want to on this board.

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
DRW
Posts: 2070
Joined: Sat Sep 07, 2013 2:59 pm

"Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototype

Post by DRW »

I recently found out that there's an actual American protoype of the game "Radia Senki - Reimei Hen", called "The Tower of Radia". Until now, I only knew about the fan translation "Chronicles of the Radia War":

Image Image

Has anybody played the prototype? If yes, is it complete or are there texts that are not translated yet? And is the tranlation any good?

Mod edit: fixed typo in Subject ("trasnlation")
Available now: My game "City Trouble".
Website: https://megacatstudios.com/products/city-trouble
Trailer: https://youtu.be/IYXpP59qSxA
Gameplay: https://youtu.be/Eee0yurkIW4
German Retro Gamer article: http://i67.tinypic.com/345o108.jpg
User avatar
Jedi QuestMaster
Posts: 603
Joined: Thu Sep 07, 2006 1:08 pm
Location: United States
Contact:

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by Jedi QuestMaster »

All I can say is that "Tower of Radia" rolls off the tongue much more pleasantly than "Chronicle of the Radia War." :P

I know that it's supposed to be literally correct, but come on! Why not shorten it to "Chronicles of Radia" ? In fact, I think I like that better than "Tower." Whatevs. :|
User avatar
Bregalad
Posts: 8036
Joined: Fri Nov 12, 2004 2:49 pm
Location: Caen, France

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by Bregalad »

No, I had no idea there was an english prototype of this game. I played the fan translation, did the first few missions but then it was starting to get boring and I didn't know where to go so I stopped playing. But yeah, looks like a decent game.
User avatar
OneCrudeDude
Posts: 274
Joined: Fri Aug 23, 2013 2:14 am

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by OneCrudeDude »

This makes me wonder. Are localizations of NES games essentially glorified translations, or are fan translations just amateur localizations? When you think about it, they're both accomplish the same thing, only difference is that localizations tend to be more professionally made, obviously. I also wonder if the localization team included any of the Japanese employees, or they probably had the source code available since Nintendo themselves needed it before their game could be licensed.
tepples
Posts: 22345
Joined: Sun Sep 19, 2004 11:12 pm
Location: NE Indiana, USA (NTSC)
Contact:

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by tepples »

Fan translations try to change as little as possible. Official translations are more likely to include changes:
  • Censorship: Nintendo of America Inc. aimed for a younger audience than Nintendo Co. Ltd.
  • Restyling for western sensibilities: Look at how different Totally Rad cut scenes look from those in Magic John.
  • Difficulty rebalancing: Final Fantasy II (U) is FFIV Easy Type (J).
  • Mapper hacks: A whole bunch of stuff got mapper hacked to MMC3 (and Castlevania III to MMC5) because it was cheaper than getting NOA to certify a custom ASIC mapper.
  • Rearrangement of music for 2A03: NOA ran NES audio through the bottom expansion port instead of the instead of the Game Pak slot and never widely released anything that used it.
User avatar
Bregalad
Posts: 8036
Joined: Fri Nov 12, 2004 2:49 pm
Location: Caen, France

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by Bregalad »

@OneCrudeDude : Actually you are quite wrong. How many fan translation did you play ? It's true there is quite a few unfinished/buggy ones, but there is also a lot of them which are way supperior than what any official team would have ever done. There is a lot of official translation which are very poor for the following reasons :

- ROM size limited to the original japanese's ROM size, but Japanese text takes in average half of characters as equivalent english text
- Window size on screen is too small to show the same thing in english (or any other indo-european language) with 8x8 characters -> a VWF has to be implemented, or multiple page breaks should be added
- Official translators had hard deadlines
- Official translators had to remove most references to japanese culture such as food and find a cheap western equivalent
- For german, french, etc... translations, usually they were based on the poor english translation and then poorly translated again to another lanaguage, making the result having barely any sense at all (this is especially true for the PS1 area)
- In addition to that, all that tepples said above
Difficulty rebalancing: Final Fantasy II (U) is FFIV Easy Type (J).
Technically this is wrong, it contains a mix elements of the normal version and easy type version, and a few changes were made soleely for the USA version. Legend of Localisation website explains this very well.
User avatar
Dwedit
Posts: 4470
Joined: Fri Nov 19, 2004 7:35 pm
Contact:

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by Dwedit »

Didn't Easy Type come after the US version?
Here come the fortune cookies! Here come the fortune cookies! They're wearing paper hats!
Sik
Posts: 1589
Joined: Thu Aug 12, 2010 3:43 am

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by Sik »

I think that's the point, it's not the original version.
User avatar
Bregalad
Posts: 8036
Joined: Fri Nov 12, 2004 2:49 pm
Location: Caen, France

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by Bregalad »

Dwedit wrote:Didn't Easy Type come after the US version?
I don't know, but the release date means nothing as when the developpers actually does the change. They might have done them before one day before the release :P
tepples
Posts: 22345
Joined: Sun Sep 19, 2004 11:12 pm
Location: NE Indiana, USA (NTSC)
Contact:

Re: "Radia War" fan translation vs. "Tower of Radia" prototy

Post by tepples »

Dwedit wrote:Didn't Easy Type come after the US version?
My point is that FFII (U) came after FFIV (J), and the changes were extensive enough to be called a whole different game in the Japanese market.
Post Reply