Why was the Japanese version of Zelda 2 in english

You can talk about almost anything that you want to on this board.

Moderator: Moderators

User avatar
rainwarrior
Posts: 8062
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:03 pm
Location: Canada
Contact:

Re: Why was the Japanese version of Zelda 2 in english

Post by rainwarrior »

Great Hierophant wrote:
Nicole wrote:One practical reason: Japanese requires more tiles. Even with katakana alone, you're going to need about 50 or so tiles minimum. Compare this to English with its 26 letters. That said, the town dialogue is indeed in katakana, where I'm guessing they set aside more CHR RAM for text.

The biggest chunk of English text is probably the intro text, and it's not really essential to play the game. Not only that, the same information is probably in Japanese in the instruction manual.
Japanese text takes less space in terms of text strings than English text to convey the same ideas, most of the time. But I never appreciated the fact that Japanese text characters require more graphics tile storage space than U.S. text characters. Kanji usually takes a 16x16 cell to display legibly, which is the equivalent of four U.S. letters. Later systems usually have a lot more memory and you usually see fewer instances of blocks of English text.

I know the Zelda 2 U.S. manual tells the story in a grammatically correct and perfectly intelligible manner, I assume the Zelda 2 Japanese story does the same for speakers of that language.
It really depends on the situation which constraint is the most dire, but I think CHR space is a big reason that a lot of Japanese games used English characters exclusively. Especially before CHR banking was common. On the FDS disk load times to swap in those characters are a big issue, too.

String space is less constrained, I think, and text tends to be very compressible (especially compared to CHR tiles).

There's some other constraints that are important too. Screen space is a big one. Since Japanese is typically shorter it does tend to take up less horizontal space, but at the same time it tends to require extra vertical spacing between lines to accommodate diacritic marks. Hiragana especially is hard to fit in an 8x8 box, so a blank vertical line in between also makes it easier to make them legible, so you can use all 8 lines instead of 7, leaving one blank for spacing.

The Castlevania 2 retranslation ROM-hack efforts took advantage of this; I think reclaiming those blank lines (not used in the official English translation) let them put more text in that box. Some of its notoriously poor translation might have partially been due to cramped screen space because of requiring longer English words but having the same every-second-line text system in place.

Though, applying to Zelda 2's title screen, I don't know if any of those constraints really mattered. It seems like the scroll split would have made it feasible to stick the katakana set on the other PPU page if they'd wanted to use it. It might very well have been that they just wanted it in English for other reasons already mentioned in this thread, and not technical ones.
User avatar
Myask
Posts: 965
Joined: Sat Jul 12, 2014 3:04 pm

Re: Why was the Japanese version of Zelda 2 in english

Post by Myask »

Extra vertical spacing or just losing a horizontal character to each diacritic (example).
User avatar
rainwarrior
Posts: 8062
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:03 pm
Location: Canada
Contact:

Re: Why was the Japanese version of Zelda 2 in english

Post by rainwarrior »

Yeah, horizontal diacritics are awful though. :(

I'd guess that happens most often from the opposite direction of translation, being stuck with a English-centric system that has no gaps between lines but having to translate to Japanese.

...though TMNT3 did some horizontal diacritics despite having gaps between lines, so probably natives will do it too in a pinch. I'm not sure if it's just in cheat codes or if the regular dialog does it too. (I can't find a JP TMNT3 ROM to check.)
Pokun
Posts: 1923
Joined: Tue May 28, 2013 5:49 am
Location: Hokkaido, Japan

Re: Why was the Japanese version of Zelda 2 in english

Post by Pokun »

Yeah well I'm not native but since the words sounds, either very unjapanese or makes no sense for other reasons, unless you combine the diacritics with the character before them, most people probably learn fast that diacritics has their own character square in these texts (even though it looks a bit awkward). Of course depending on how comfortable you are with Japanese, it might not always be so easy to figure out if it's a real word or not.

Dragon Quest uses vertical spacing for the diacritics in dialogue text, but not for the hero's name input. And since the hero's name comes up in dialogues there is a mix of the two types of diacritics, if you use diacritics in your name that is.
Post Reply