Translated FDS Castlevania II to English?

Discuss hardware-related topics, such as development cartridges, CopyNES, PowerPak, EPROMs, or whatever.

Moderators: B00daW, Moderators

RGB_Gamer
Posts: 112
Joined: Sat Feb 23, 2008 5:26 pm

Translated FDS Castlevania II to English?

Post by RGB_Gamer »

Does there exist an english translated version of the FDS version of Castlevania II ?
User avatar
MottZilla
Posts: 2835
Joined: Wed Dec 06, 2006 8:18 pm

Post by MottZilla »

Probably not. Maybe you should make one? ;)
User avatar
Dwedit
Posts: 4470
Joined: Fri Nov 19, 2004 7:35 pm
Contact:

Post by Dwedit »

Was Castlevania 2 ever considered to be "translated" in the first place? Or should I go keep looking for that graveyard duck?
Here come the fortune cookies! Here come the fortune cookies! They're wearing paper hats!
User avatar
MottZilla
Posts: 2835
Joined: Wed Dec 06, 2006 8:18 pm

Post by MottZilla »

What are you talking about? You never found the graveyard duck? Man you're missing out.
User avatar
clueless
Posts: 496
Joined: Sun Sep 07, 2008 7:27 am
Location: Seatlle, WA, USA

Post by clueless »

Maybe the NPC was referring to the "dragons" in the catacombs in the Atari 2600 game Adventure?

:roll:
User avatar
Bregalad
Posts: 8036
Joined: Fri Nov 12, 2004 2:49 pm
Location: Caen, France

Post by Bregalad »

Does the text make more sense in the Japanese version ? Should I keep looking for the River Bank ?
Useless, lumbering half-wits don't scare us.
User avatar
Dwedit
Posts: 4470
Joined: Fri Nov 19, 2004 7:35 pm
Contact:

Post by Dwedit »

Here come the fortune cookies! Here come the fortune cookies! They're wearing paper hats!
AWJ
Posts: 433
Joined: Mon Nov 10, 2008 3:09 pm

Post by AWJ »

Bregalad wrote:Does the text make more sense in the Japanese version ? Should I keep looking for the River Bank ?
The non-clues were like that in the Japanese version as well. The text in Simon's Quest was almost 100% directly translated from the original Japanese, except for one little bit of NoA censorship: "Believe in magic and you'll be saved" was originally "Believe in God and..."

Yes, the "clue" telling you to get a silk bag from a duck was in the original--it's not a mistranslation!

Also, the endings in the FDS version were in English... for a certain approximation of "English". They were cleaned up for the US version.

Here's a webpage with all of the text (townspeople, item-get messages, and endings) from the FDS Dracula 2:

http://www.adventureisland.org/dra2/kaiwa.html
User avatar
Banshaku
Posts: 2404
Joined: Tue Jun 24, 2008 8:38 pm
Location: Japan
Contact:

Post by Banshaku »

AWJ wrote:Yes, the "clue" telling you to get a silk bag from a duck was in the original--it's not a mistranslation!
It depends. Textually, アヒル(Ahiru) means duck but I found that it could mean a "hardhead" (english definition from your dictionary) when written in katakana (Japanese meaning from ALC dictionary). If written in kanji (家鴨), it means duck only. I still need to confirm with some Japanese people to know if they ever heard that word used that way. It could come from some dialect or something used before and maybe less today.

If indeed, the word could be used this way then the meaning makes more sense: Get a silk back from the graveyard's hardhead to live longer.

Just my 2 cents. Could be wrong thought. Still need to confirms it.
User avatar
Bregalad
Posts: 8036
Joined: Fri Nov 12, 2004 2:49 pm
Location: Caen, France

Post by Bregalad »

Oh my. As if games in japanese weren't obscure engough, they need to be in japanese's obscure dialects. :cry:
Useless, lumbering half-wits don't scare us.
rbudrick
Posts: 284
Joined: Wed Sep 21, 2005 3:20 pm

Post by rbudrick »

What the hell is a graveyard hardhead? I've definitely seen way more ducks in graveyards than hardheads.

-Rob
User avatar
Banshaku
Posts: 2404
Joined: Tue Jun 24, 2008 8:38 pm
Location: Japan
Contact:

Post by Banshaku »

rbudrick wrote:What the hell is a graveyard hardhead? I've definitely seen way more ducks in graveyards than hardheads.

-Rob
I don't know how common is the word "hardhead" since I'm not an english native. This word is very uncommon for me so maybe a proper synonym would be more appropriate.

But basically my point was that there is a good chance that is just a bad translation issue. When you look at the definition of hardhead, it say "a shrewd person, not easily moved". So it seems to be some kind of cold guy from what I can understand.

When you translate from one language to another, sometime you have to rephrase it a little bit to make it more understandable. During the Nes era, I don't think they invested must on translation since the video game market was not as big as today (Zero Wing's "all your base are belong to us" is a good example).
User avatar
Memblers
Site Admin
Posts: 3901
Joined: Mon Sep 20, 2004 6:04 am
Location: Indianapolis
Contact:

Post by Memblers »

"Bullheaded" is more often heard, by me anyways, but maybe it's a little different.

This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
rbudrick
Posts: 284
Joined: Wed Sep 21, 2005 3:20 pm

Post by rbudrick »

Memblers wrote:"Bullheaded" is more often heard, by me anyways, but maybe it's a little different.

This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
Mems, you just made this way more complicated. :lol:

-Rob
User avatar
Banshaku
Posts: 2404
Joined: Tue Jun 24, 2008 8:38 pm
Location: Japan
Contact:

Post by Banshaku »

rbudrick wrote:
Memblers wrote:"Bullheaded" is more often heard, by me anyways, but maybe it's a little different.

This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
Mems, you just made this way more complicated. :lol:

-Rob
If a Hardhead is indeed a common duck in Australia, then this remove the credibility of the "hardhead" definition I found from the YourDictionary website. So the ALC japanese dictionary, who is a well known one, was just mentioning names of ducks then.

My possible lead was wrong. Only Konami really knows then.
Post Reply