Translated FDS Castlevania II to English?
Moderators: B00daW, Moderators
Translated FDS Castlevania II to English?
Does there exist an english translated version of the FDS version of Castlevania II ?
The non-clues were like that in the Japanese version as well. The text in Simon's Quest was almost 100% directly translated from the original Japanese, except for one little bit of NoA censorship: "Believe in magic and you'll be saved" was originally "Believe in God and..."Bregalad wrote:Does the text make more sense in the Japanese version ? Should I keep looking for the River Bank ?
Yes, the "clue" telling you to get a silk bag from a duck was in the original--it's not a mistranslation!
Also, the endings in the FDS version were in English... for a certain approximation of "English". They were cleaned up for the US version.
Here's a webpage with all of the text (townspeople, item-get messages, and endings) from the FDS Dracula 2:
http://www.adventureisland.org/dra2/kaiwa.html
It depends. Textually, アヒル(Ahiru) means duck but I found that it could mean a "hardhead" (english definition from your dictionary) when written in katakana (Japanese meaning from ALC dictionary). If written in kanji (家鴨), it means duck only. I still need to confirm with some Japanese people to know if they ever heard that word used that way. It could come from some dialect or something used before and maybe less today.AWJ wrote:Yes, the "clue" telling you to get a silk bag from a duck was in the original--it's not a mistranslation!
If indeed, the word could be used this way then the meaning makes more sense: Get a silk back from the graveyard's hardhead to live longer.
Just my 2 cents. Could be wrong thought. Still need to confirms it.
I don't know how common is the word "hardhead" since I'm not an english native. This word is very uncommon for me so maybe a proper synonym would be more appropriate.rbudrick wrote:What the hell is a graveyard hardhead? I've definitely seen way more ducks in graveyards than hardheads.
-Rob
But basically my point was that there is a good chance that is just a bad translation issue. When you look at the definition of hardhead, it say "a shrewd person, not easily moved". So it seems to be some kind of cold guy from what I can understand.
When you translate from one language to another, sometime you have to rephrase it a little bit to make it more understandable. During the Nes era, I don't think they invested must on translation since the video game market was not as big as today (Zero Wing's "all your base are belong to us" is a good example).
"Bullheaded" is more often heard, by me anyways, but maybe it's a little different.
This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
Mems, you just made this way more complicated.Memblers wrote:"Bullheaded" is more often heard, by me anyways, but maybe it's a little different.
This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
-Rob
If a Hardhead is indeed a common duck in Australia, then this remove the credibility of the "hardhead" definition I found from the YourDictionary website. So the ALC japanese dictionary, who is a well known one, was just mentioning names of ducks then.rbudrick wrote:Mems, you just made this way more complicated.Memblers wrote:"Bullheaded" is more often heard, by me anyways, but maybe it's a little different.
This continues to be hilarious:
The Hardhead, Aytha australis is the only true diving duck found in Australia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardhead
-Rob
My possible lead was wrong. Only Konami really knows then.